いつものようにBBCのページを開くと、トップページにトランプ大統領と安倍首相のツーショットが載っていたので、この記事の英文について少しだけ解説することにしました。
全体的に難しい単語は少ないです。ざっと見たところ、「ん?」と思うのはrapprochement位でしょうか?
Trump dismisses North Korean tests of 'some small weapons'
2019年5月26日配信 BBC記事より
タイトルを直訳すると「トランプ(大統領)は、北朝鮮の"小規模兵器"の実験を問題にしていない(取るに足らないものと考えている)」という感じになりますかね。
本文17行目
Not for the first time, his tweet appeared to put him at odds with Mr Bolton, and also with his host nation.
【日本語訳】なにも今回が初めてというわけではないが、彼(トランプ大統領)の投稿(ツイート)は、(北朝鮮の実験に対して強い懸念を示している)ボルトン補佐官や、彼の滞在先である日本国との間に不和をもたらすようものであるように見える。
appeared to V : ~のようである、~のように見える
at odds with ~ : ~と 調和しなくて、食い違って
his host nation : 今回の場合は滞在国である日本を指します。
本文25行目
A rapprochement between North Korea and the US appeared to be in the offing last year after Mr Trump and Mr Kim met in Singapore.
【日本語訳】昨年のシンガポールでのキム総書記とトランプ大統領の会談の直後時点においては、北朝鮮とアメリカ合衆国の和解は、そう遠くないものに思われた。
rapprochement : 和解、関係改善
in the offing : やがてやって来そうな、近い将来に
本文下から14行目
Aside from golf, Mr Trump will attend the final day of the sumo "basho" or tournament and meet Japan's new emperor, Naruhito.
【日本語訳】トランプ大統領は、(安倍首相との)ゴルフ以外では、相撲場所の千秋楽を観戦し、日本の徳仁天皇に拝謁する予定である。
He will be the first foreign leader to meet the new emperor, who ascended the Chrysanthemum Throne at the beginning of the month.
【日本語訳】彼(トランプ大統領)は、今月初めに即位された新天皇に謁見する、最初の外国首脳になるであろう。
aside from : ~を除いて、~は別として
ascended the Chrysanthemum Throne : 天皇の地位に就く
ascend : 【他動詞】(より高い地位に)就く
Chrysanthemum : 菊であるが、ここでは天皇家の家紋を指す
本文下から3行目
He told business leaders in Tokyo on Saturday that "Japan has had a substantial edge for many, many years".
【日本語訳】彼(トランプ大統領)は、土曜日に日本の産業界のリーダー達に対して「日本は長年にわたり(貿易における)相当優位な立場を維持し続けてきた」と言った。
substantial : (この場合は)相当な、かなりの
edge : 優位、強み、有利
文意の通りを良くするために、完全な逐語訳ではなく、少し意訳しているところもあります。
また気になった英文記事があれば、不定期で解説したいと思います。
Comments